Monday, April 28, 2008

B-tongue.


You are never ready maifrén!.
El “romo” siempre se acaba con o sin hielo, pero si hay vino nos lo echamos como aderezo al pesto.
You are never entitled to know when to proceed.
Pero cuando hay que levantarse con la mano izquierda en un bolsillo remendado en incertidumbres,
nadie te presta la derecha.
It’s never enough amigo mío.
Aunque el sentimiento se venda al por mayor y nadie lo quiera a mitad de precio.
You are always willing to fail.
Y levantarse no viene prescrito en el manual de la silla de guano que dejaste en Villa Juana,
pero aquí decimos: “Keep moving forward” como si tuviéramos complejo de Amet educado.
You mi pana no eres más que otro más del montón que se juega las ganas sin apuesta.
And you definitely look like everybody else who’s connotation works intuitively forgetting about Wikipedia’s facts.
Tú nunca estás entitled to understand how life should work,
but the microphone that you swallowed without cord que se entona gimiendo: “You are never ready maifrén!”;
te recuerda que lo único que tienes seguro es la decisión de elegir cuales son los números del Lotto por salir…
(Los que te convienen a largo plazo)…
Sin importarte si pegarás uno con chicle o con coquí;
si te entrarán como a la conga los aires de rico Mr. Smith y asegurarás la cuenta en Dubai o el consorcio en Wall Street.
La verdad es que [you]/we are never ready maifrén…
Pero la vida sí…




MT//




mood: pregúntenle al panadero.
listening to: Robi Draco Rosa- Vivir.mp3

No comments:

 
Clicky Web Analytics